Accueil du site / Home_fr / Actualités / Vie de la Maison des Auteurs / Prix Scam 2016 de la Traduction : Anne Cohen Beucher

Passionnée de langue et de littérature, notamment jeunesse, Anne Cohen-Beucher est devenue traductrice professionnelle. L’excellence de son travail lui a valu le Prix Scam 2016 de la Traduction littéraire. Retrouvez à cette occasion une présentation de l’autrice et l’hommage écrit pour elle par Françoise Wuilmart, qui représente les traducteurs au Comité belge de la Scam.

L’hommage du Comité

« La traduction littéraire de bon aloi ne prospère pas qu’en France. Si bon nombre d’excellents traducteurs belges francophones sont perçus comme des Français, c’est parce qu’une grande majorité publie chez nos voisins.
Pour la littérature jeunesse, c’est un peu différent. Alice jeunesse notamment est réputé pour ses nombreuses traductions de romans jeunesse. C’est chez cet éditeur perspicace qu’Anne Cohen Beucher publie la majeure partie des ses traductions, parmi lesquelles deux ont obtenu un prix.

Curieusement, Anne débute sa carrière dans le domaine de la banque et de l’assurance. Elle comprend vite que sa vocation est ailleurs et entreprend en 2007 une formation en langue et traduction (anglais et espagnol) à l’ISTI.
Diplômée en 2012 elle met aussitôt son talent et ses acquis au service d’une cause qui va lui coller à la peau : transmettre au public des jeunes francophones les très beaux textes de J.J. Jonhson, de Rodrigo Munoz Avia, de Love Maria. Elle travaille aussi pour Bayard et l’École des loisirs, c’est dire qu’en un temps record elle séduit les meilleurs éditeurs jeunesse.
On parle à la radio (Judaïca, La Première) de l’excellence de ses traductions, Deborah Danblon ne tarit pas d’éloges à ce propos dans Entrez sans frapper.

Rien d’étonnant à tout cela, cette jeune traductrice débutante fut gratifiée au berceau des meilleurs dons des fées de la traduction : la passion de l’écriture, l’ouverture à l’autre, la générosité communicative, le talent créatif tout simplement.
Qu’elle soit remerciée pour son magnifique travail de passeuse entre les jeunes de là-bas et ceux d’ici. »
Françoise Wuilmart

L’autrice

C’est après une carrière dans la banque et l’assurance en France d’une bonne dizaine d’années que, rattrapée par sa passion de la littérature et des langues, Anne Cohen Beucher reprend des études de traduction en Belgique, et obtient le Master en Traduction de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) en juin 2012.

Friande de livres pour enfants (petits et grands), de chocolat et de belgicismes, cette maman de trois garçons s’est spécialisée en traduction littéraire jeunesse de l’anglais et l’espagnol vers le français.
Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), elle traduit des romans et des albums jeunesse pour des éditeurs francophones jeunesse tels que Alice Jeunesse, l’École des Loisirs et Bayard, et est aussi lectrice, relectrice/correctrice.

Dans la même rubrique

Liens utiles